سيكون هذا المنشور عبارة عن قصة مثيرة للاهتمام لمثيل Open edx. نعلم جميعًا أن منصة Open edX هي أداة كبيرة ومعقدة وقادرة. يمكن تكوين كل مثيل لـ Open edX بطريقة مختلفة وفقًا لاحتياجاته وأهدافه. وبالتالي، فإنه سيجلب قصة أخرى إلى الطاولة.

هناك ممثلان في هذه القصة. الأولى هي وكالة ترويج وتنمية السياحة التركية (TGA). تلتزم TGA بالترويج لتركيا كعلامة تجارية ووجهة شعبية في السياحة المحلية والدولية. اللاعب الآخر هو ارتستانبول، شركة تكنولوجيا تقدم حلول البرمجيات مفتوحة المصدر. قدمت شركة Artistanbul خدمات التثبيت والاستضافة وتخصيص النظام الأساسي وخدمات تطوير الدورات التدريبية لمنصة Open edX على مدار الأعوام الستة الماضية. توفر Artistanbul خدمات Open edX للمنظمات غير الحكومية والجامعات والشركات. وبالتالي، لديهم قدر كبير من الخبرة المتعلقة بتكوينات Open edX. في هذه القصة، ارتستانبول هو موفر Open edX Marketplace الذي يقوم بتثبيت وتخصيص وصيانة منصة Open edX لـ TGA.

هذه القصة تدور حول اللغات، الكثير منها. يدعم مثيل Open edX الذي سنتحدث عنه في هذا المقال حاليًا 13 لغة مختلفة (التركية، الإنجليزية، الألمانية، الرومانية، الفرنسية، الهولندية، الإسبانية، العبرية، الروسية، العربية، الصينية، البولندية، الأوكرانية) وهذا العدد يتزايد كل عام. يوم. يتطلب دعم العديد من اللغات بعض الخبرة ونعتقد أنه قد يكون من المفيد لمشرفي Open edX أن يسمعوا عن المعرفة بهذه الطريقة.

قصة فنان اسطنبول مع اللغات في مشروع الكل في تركيا ( https://allinturkiye.com/ ) بدأت في إصدار Open edX Koa. في ذلك الوقت لم تكن هناك هياكل للواجهة الدقيقة وكان Artistanbul قادرًا على إضافة لغات بعلامة فقط على صفحة الإدارة. ومع ذلك، فقد قاموا بالتحديث إلى Olive مؤخرًا وكان عليهم إعادة اكتشاف عملية صيانة اللغة هذه من البداية. والسبب في ذلك هو أن الطريقة السابقة (أيضًا الطريقة المقترحة في وثائق المعلم) لم تنجح بعد دمج MFEs.

كيف يبدو خط الأنابيب؟ أولاً، يأتي قرار اللغة من الجانب التشغيلي لـ TGA. ثم يقومون بإنشاء وحدات لهذه اللغة المراد إضافتها. وفي الوقت نفسه، تضيف شركة Artistanbul اللغات إلى نسخة الاختبار الخاصة بها. من الجيد هنا ملاحظة أن هناك تركيبين مختلفين للاختبار والإنتاج. يتم إجراء كافة التغييرات أولاً في مثيل الاختبار. إذا مرت الضوابط، فإنها تجعلها في الإنتاج أيضا. بعد إضافة اللغة في نسخة الاختبار، قد يلتقط Artistanbul بعض الترجمات المفقودة. ثم يطلبون ترجماتهم الصحيحة وتتواصل TGA مع المترجمين. باتباع هذه الخطوة، يقوم Artistanbul بتحديث كل من ملفات .PO والترجمات المضمنة إذا لزم الأمر. بعد الانتهاء من كل شيء، يقومون بإجراء هذه التغييرات في الإنتاج واستيراد الوحدة. وها هو ذا، تمت إضافة لغة جديدة.

لماذا يصعب دعم لغات متعددة؟ هذا السؤال له إجابات فنية وتشغيلية. يستخدم Artistanbul الزيتون في مشروع All in Turkey. لم تنجح الطريقة المقترحة في وثائق المعلم مع تطبيقات الواجهة الدقيقة، لذا احتاجوا إلى تحرير الكود المصدري لتطبيقات MFE بدلاً من ذلك. تسبب هذا في مشاكل إدارة الحزم الخاصة بهم. هناك صعوبة أخرى وهي أن Artistanbul يجب أن يتأكد من أن ملفات .PO منسقة بشكل صحيح وتعمل بشكل صحيح بعد كل تعديل. وأخيرًا، هناك اختلافات بين اللغات قد تؤدي إلى بعض العمل الإضافي. على سبيل المثال، بعض اللغات هي RTL وبعضها LTR، وبالتالي يختلف تصميم الشهادة فيما بينها.

ومن ناحية أخرى، توجد أيضا صعوبات تشغيلية. في بعض الأحيان، قد يؤدي نسخ ولصق نص لا يمكنك قراءته إلى حدوث أخطاء يصعب التعرف عليها. أيضًا، يقوم النسخ واللصق أحيانًا بتنسيق النص من LTR إلى RTL أو من RTL إلى LTR ولن تعرف ذلك حتى، كشخص لا يستطيع قراءة تلك اللغة.

إذا كنت مهتمًا بدعم لغات متعددة على منصة Open edX وترغب في معرفة المزيد، فلا تتردد في الاتصال بنا ارتيستانبول. يمكنك أيضًا مشاهدة العرض التقديمي المسجل للقاء حول هذا الموضوع على موقع Open edX ( https://openedx.org/video/open-edx-meetup-featuring-use-cases-for-multi-lingual-support-continuing-education/ ) أو على اليوتيوب ( https://www.youtube.com/watch?v=N4S0ceIWa3c ).

تحميل