Le groupe de travail Transifex a été créé le 18 août 2021 en tant que spin-off du groupe de travail Open edX Marketing existant. Le groupe de travail Transifex est ouvert à tous les membres de la communauté et se compose actuellement de membres de la communauté Open edX, qui aident à centraliser nos efforts de collaboration sur les traductions participatives et les révisions de contenu traduit, dans le but d'améliorer encore notre plateforme et notre stratégie de localisation de sites Web. . Une stratégie de traduction participative exécutée avec succès, guidée par le groupe de travail Transifex, aidera non seulement à produire un contenu traduit de meilleure qualité, mais conduira également à des valeurs intrinsèques supplémentaires, telles que permettre à la communauté d'aider à produire un produit global plus robuste, tout en fonctionnant en tant que conservateurs pour le nouveau contenu, achèvement à 100% des chaînes traduites pour toutes les versions du logiciel Open edX, un site Web traduit avec succès et avec précision et une documentation utilisateur traduite pour aider à l'adoption mondiale accrue de la plate-forme Open edX.
Langues cibles du groupe de travail Transifex
Le groupe de travail Open edX Transifex garantira le succès de l'obtention de traductions de haute qualité de la part de la communauté, tout en promouvant un environnement entièrement collaboratif entre les membres de la communauté Open edX et pourra évoluer vers d'autres langues au fil du temps. Pour commencer, nous concentrons notre stratégie sur les 10 langues suivantes :
- Espagnol (es-419)
- Portugais (pt)
- italien (il)
- Allemand (de)
- Français (env.)
- Ukrainien (uk)
- russe (ru)
- Mandarine (cmn)
- Hindi (salut)
- Arabe (ar)
Objectifs du groupe de travail Transifex
- Commencer la stratégie de localisation avec 10 langues
- Organiser des réunions bihebdomadaires pour le groupe de travail Transifex
- Attribuez jusqu'à 2 réviseurs de traduction Transifex par langue (les demandes de révision de la langue doivent être envoyées en utilisant les des instructions)
- Traduire les chaînes à 100 % pour les langues officielles de chaque version d'Open edX
- Les réviseurs de traduction agiront en tant que chefs de projet pour les langues qui leur sont assignées et identifieront les traductions supérieures par la communauté et inviteront les interprètes supérieurs à s'engager dans des projets de traduction critiques/de haute priorité pour s'assurer que le contenu de grande valeur est traduit
- Identifier les domaines d'opportunités et recommander des solutions sur la façon d'améliorer encore la stratégie de localisation Open edX, y compris la mise en place et la configuration de projets
- Adapter et corriger les traductions pour la cohérence de la marque, de la messagerie et du ton
- Fournir des commentaires à edX Engineering sur les chaînes spécifiques à edX et/ou qui ne sont pas suffisamment contextualisées
Comment rejoindre ce nouveau groupe de travail communautaire :
Que vous soyez intéressé par la révision de contenu traduit, la coordination de projets ou la traduction de contenu au sein de Transifex, vous pouvez rejoindre le nouveau groupe de travail Transifex. Nous recherchons des personnes disposées à fournir toute forme d'assistance à la traduction pour les langues référencées ci-dessus, ou toute autre langue, que nous pourrions adopter au fil du temps. Les réviseurs de traduction Open edX dirigeront nos projets Transifex et agiront en tant que pionniers pour engager notre réseau mondial d'utilisateurs, tout en produisant des résultats commerciaux de qualité qui continuent à générer des résultats pour le projet Open edX et son réseau de fournisseurs.
Si vous souhaitez rejoindre le groupe de travail Transifex, veuillez envoyer un e-mail à l'organisateur, Eden Huthmacher à ehuthmacher@edx.org.
Pour plus d'informations sur les groupes de travail Transifex, veuillez visiter : https://openedx.atlassian.net/wiki/spaces/COMM/pages/3157524644/Transifex+Groupe+de+travail
![]()