El Grupo de trabajo de Transifex se creó el 18 de agosto de 2021 como una derivación del Grupo de trabajo de marketing de Open edX existente. El grupo de trabajo de Transifex está abierto a todos los miembros de la comunidad y actualmente está formado por miembros de la comunidad Open edX, que ayudan a centralizar nuestros esfuerzos de colaboración en traducciones y revisiones de contenido traducido de colaboración colectiva, en un esfuerzo por mejorar aún más nuestra estrategia de localización de plataforma y sitio web. . Una estrategia de traducción colaborativa ejecutada con éxito, guiada por el Grupo de trabajo de Transifex, no solo ayudará a producir contenido traducido de mayor calidad, sino que también conducirá a valores intrínsecos adicionales, como permitir que la comunidad ayude a producir un producto global más sólido, mientras funcionando como curadores de contenido nuevo, completando el 100 % de las cadenas traducidas para todas las versiones del software Open edX, un sitio web traducido con éxito y precisión, y documentación de usuario traducida para ayudar a aumentar la adopción global de la plataforma Open edX.
Idiomas objetivo del grupo de trabajo de Transifex
El grupo de trabajo de Open edX Transifex garantizará el éxito en la obtención de traducciones de alta calidad de la comunidad, al tiempo que promueve un entorno totalmente colaborativo entre los miembros de la comunidad Open edX y puede escalar a idiomas adicionales con el tiempo. Para empezar, estamos enfocando nuestra estrategia en los siguientes 10 idiomas:
- Español (es-419)
- Portugués (pt)
- Italiano (es)
- Alemán (de)
- francés (ca)
- Ucraniano (reino unido)
- Ruso (ru)
- mandarín (cmn)
- hindi (hola)
- árabe
Objetivos del Grupo de Trabajo Transifex
- Comenzar la estrategia de localización con 10 idiomas
- Organizar reuniones quincenales para el grupo de trabajo de Transifex
- Asigne hasta 2 revisores de traducción de Transifex por idioma (las consultas de los revisores de idiomas deben enviarse utilizando el siguiente INSTRUCCIONES)
- Traducir cadenas al 100 % para los idiomas oficiales de cada versión de Open edX
- Los revisores de traducción funcionarán como gerentes de proyecto para sus idiomas asignados e identificarán las mejores traducciones de la comunidad e invitarán a los mejores intérpretes a participar en proyectos de traducción críticos/de alta prioridad para garantizar que se traduzca contenido de alto valor.
- Identificar áreas de oportunidades y recomendar soluciones sobre cómo mejorar aún más la estrategia de localización de Open edX, incluida la creación y configuración de proyectos.
- Adapte y corrija las traducciones para la marca, los mensajes y las consistencias de tono.
- Proporcione comentarios a edX Engineering sobre cadenas que son específicas de edX y/o no están lo suficientemente contextualizadas
Cómo unirse a este nuevo grupo de trabajo comunitario:
Ya sea que esté interesado en revisar contenido traducido, coordinar proyectos o traducir contenido dentro de Transifex, puede unirse al nuevo Grupo de Trabajo de Transifex. Estamos buscando personas que estén dispuestas a brindar cualquier tipo de asistencia de traducción para los idiomas mencionados anteriormente, o cualquier otro idioma que podamos adoptar con el tiempo. Los revisores de traducción de Open edX liderarán nuestros proyectos Transifex y actuarán como pioneros para involucrar a nuestra red global de usuarios, al tiempo que obtienen resultados comerciales de calidad que continúan impulsando resultados para el proyecto Open edX y su red de proveedores por igual.
Si está interesado en unirse al grupo de trabajo de Transifex, envíe un correo electrónico al organizador, Eden Huthmacher a ehuthmacher@edx.org.
Para obtener más información sobre los grupos de trabajo de Transifex, visite: https://openedx.atlassian.net/wiki/spaces/COMM/pages/3157524644/Transifex+Grupo+de+Trabajo
![]()